April 12, 2009

  • The Complete Jewish Bible

    If you’ve never seen The Complete Jewish Bible, you owe it to yourself to get one.

    It is the only English version of the Bible fully Jewish in style and presentation that includes both the Tanakh (“Old Testament”) and the B’rit Hadashah (New Covenant, “New Testament”).

    The Translation based on:
        * Masoretic text for Tanakh (Old Testament)
        * United Bible Societies (UBS) The Greek New Testament 3rd Edition for B’rit Hadashah (New Testament)

    Christians are challenged with the fact that they are joined to the Jewish people through faith in the Jewish Messiah, Yeshua (Jesus) — so that because Christianity can be rightly understood only from a Jewish perspective, anti-Semitism is condemned absolutely and forever. In short, the Complete Jewish Bible restores the Jewish unity of the Bible. Also for the first time the information needed for the synagogue readings from the Torah and the Prophets is completely integrated with similar use of the B’rit Hadashah.

    The Complete Jewish Bible:

    - follows the Hebrew Bible order of the Tanakh’s books, the order with which Yeshua (Jesus) was familiar
    - makes no separation between “Old” and “New” Testaments
    - corrects misinterpretations in the New Testament resulting from anti-Jewish theological bias
    - offers the original Hebrew names for people, places, and concepts, using easy-to-read English transliterations
    - focuses on Messianic prophecy
    - gives the traditional weekly and holiday synagogue readings, plus relevant readings from the “B’rit Hadashah” (New Testament)
    - reconnects Christians with their Jewish roots and the Jewish people
    - connects Jews with the Jewishness of Messiah Yeshua and Messianic faith

    Messianic Judaism is a Judaism. It is not Judaism plus Christianity or vice versa. It is not a blended religion. It is a Judaism that finds Yeshua at the center, not merely because we decided to place him there, but because he had been there all along, hidden within the developing tradition by the superintending hand of G-d.

    Shalom

Comments (9)

  • It’s the one I have! :D  

  • i will seriously need to get one!

  • It is a great translation, but no translation should be one’s sole source for scripture.  Any time something is translated from one language to another, the translator’s own personal agenda comes through (did anyone really think that Yeshua had a brother named James?), and Stern is no exception.  He’s admitted in the past that he’s no Hebrew Scholar, and just took the JPS translation of the Hebrew and replaced the anti-Christian interpretations of some passages with more Yeshua-friendly translations.  Still, I use the CJB regularly.  When in doubt, go back to the original language.  For Tanakh, the Masoretic text is very reliable, but for Brit Chadashah that’s more difficult since there are so many variants.  the early autographs were not nearly so carefully copied in Greek as the Hebrew Scriptures were. 

  • Scripture is very important to me.  I graduated last year with my B.A. in Biblical theology, and plan to begin work on my MDiv soon.  I can barely read Hebrew beyond the common words, and I read Greek only stumblingly.  I plan to correct both these shortcomings as I pursue my Master’s.

    I am also very supportive of studies in Messianic Judaism and the socio-cultural life of second-Temple Judaism.  I think Ken Bailey’s Jesus Through Middle-eastern Eyes is an indispensable work, as is N.T. Wright’s New Testament and the People of God, many of Joachim Jeremias’s works, Emil Brunner’s Jewish People at the Time of Jesus, and the apocrypha and other second-Temple era literature (Wisdom of Solomon, for instance) that Jesus would have been familiar with. 

    All that said, I have some concerns with the Complete Jewish Bible. 

    My main concern is that in its effort to “correct misinterpretations in the New Testament resulting from anti-Jewish theological bias,” it in fact alters the text itself.  Instead of translating a passage and then commenting on it, they paraphrase it into what they think it ought to mean.  For instance, in the passage we were discussing earlier, the Greek is very simple and easily translated: “To those under the law, I became as one under the law, though I myself am not under the law.”  The compiler of the CJB understands that to mean “With people in subjection to a legalistic perversion of the Torah, I put myself in the position of someone under such legalism, in order to win those under this legalism, even though I myself am not in subjection to a legalistic perversion of the Torah,” so they translated it that way. 

    Whether or not that is what Paul had in mind is irrelevant to how the text should be translated.  The Greek has no implication of legalistic perversion, or any diminished or altered version of the law.  What Paul puts himself under is not anything of the law, which would be reflected in the Greek grammar, it is υπο νομον – under the law.  That is why I say, this is not a translation, or even a paraphrase, it is an interpretation.  Which is fine, we need commentaries and books that seek to interpret what the authors of scripture meant, but it is a serious problem to interpret scripture according to a comprehensive viewpoint, and then offer that interpretation as scripture in itself.

    Just imagine if I published a Complete Pacifist Bible, where all the passages that seem to indicate that violence is justifiable were slightly changed to make them more clear.  For instance, I believe Luke 22:36, where Jesus said that it’s time for his followers to purchase swords, was a rhetoric device; he didn’t mean it literally.  So in my Complete Pacifist Bible I will translate it this way, “Jesus said to his disciples, as a figure of speech…”  Understandably, the Christian community would have a problem with that, even if they do agree with me that Christians shouldn’t be killing people. 

    I think the most dangerous aspect of these types of projects is that they make it more difficult to communicate to others why we understand scripture the way we do.  Specifically, when I asked you earlier about Paul’s statement here, and another one, you responded with just that passage, with no attempt to explainwhy that’s a better interpretation than a straightforward reading of the Greek-to-English translation.  The more we use these kinds of projects, the less in touch we are with the common-ground of mere translation.  As it is, I can understand why not all Christians are pacifists, but if I have my Complete Pacifist Bible, which explains away all of the difficult passages, then I begin to suspect that Christians who see fit to enlist in the military are just stubborn, or sinful.  The same goes for Complete Calvinist Bibles, Complete Catholic Bibles, Complete Jewish Bibles.  We don’t want to cloister ourselves. 

  • @SirNickDon - If you do study on the issue. You will see why I think the CJB to be the translation that I want to use.

    Many translations just say Law all the time when sometimes it means Torah other times it is talking about oral torah/Talmud…then people believe that the “Law” has been abolished because of their faulty translations. WHen the law has not been abolished.

    Yeshua said that by our fruit we will be known and that if we love Him we will do what G-d says.
    Following the Torah is not what saves us. We can never be good enough to earn salvation. We are saved by faith through grace. Through Yeshua’s death and resurrection. We follow the Torah to please G-d. We follow the Torah because it is what G-d wants. If we say G-d doesn’t want that then we make Him a liar because He has said in the bible “I am G-d I change not.”To say that He changed and there are new rules makes Him a liar.

    To say that the Torah is no longer valid makes G-d a liar.

    Because then He would have changed.

    G-d’s way is a Judaism. It is not Judaism plus Christianity or vice versa. It is not a blended religion. It is a Judaism that finds Yeshua at the center, not merely because we decided to place him there, but because he had been there all along, hidden within the developing tradition by the superintending hand of G-d.

    The Jews are still G-d’s Chosen. Gentiles are grafted in through Yeshua Ha’Mashiach.

    Shalom

  • Kristen, I really appreciated this post.  I’ve been wanting to get a Jewish Bible to add to my “collection” (for lack of a better word) so I can understand Scripture more fully.  It wouldn’t be the only Bible I’d use, but it would be something I’d refer to often in study.  Interestingly,  our pastor is hosting a series of “post confession” classes for adults in our church, and we’re studying the centuries old Belgic Confession.  Last week we were studying how the bible came to be as the Canon – the 66 books.  He had a chart he gave to us outlining how the Hebrew Bible  had all the OT books in a much different order than we do — ending with Chronicles!!  He made no bones of the fact that he’d prefer ALL the Christian bibles to be ordered this way …….but how do you actually go about changing that?  I asked him if he had a copy of the Complete Jewish Bible, and he stated he didn’t, but he also was looking at attaining one in the near future.

  • @nicolevw - yes, I actually think the layout is a lot better this way.

  • Hi Kristen,

    I am looking at getting a Complete Jewish Bible. I love the way the names are spoken as they would be in Israel. I hope you and your family are all well.

    Thanks for stopping by the other day. Nice to see your name in my inbox.

    Blessings and Shalom,

    Sandra nz

Post a Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *